Çeviriye Dair
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
4 İŞ GÜNÜ
İÇİNDE KARGOYA TESLİM
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan yurt bölge ev bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
كن في حالك "Sen işine bak"
عين الصواب، عين بالعين "Göze göz dişe diş
تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"
من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
- Basım Yılı:2021
- Sayfa Sayısı:196
- Kağıt Türü:Kitap Kağıdı
- Ebat:16 x 24
- Dil:Türkçe
- Cilt Durumu:Karton Kapak
- ISBN-13:9786257879293