Bahâristan Molla Câmî'nin en beğenilen eserlerinden biridir. Burada Gülistan'ı örnek aldığını söyleyen yazar eserini cennete benzetir ve onun gibi sekiz bölüm olarak tertip etmiştir. Türk edebiyatında da çok beğenilmiş yüzyıllar boyunca tercüme ve şerhleri yazılmış olan Baharistan'ın ilk tercümelerinden biri de kendisini sadece bu eser münasebetiyle tanıdığımız Hakki'dir.
Tahminen 1600 yılında dönemin kudretli kapı ağası Gazanfer Ağa için hazırlanan tercüme Bahâristan'ın tamamını değil altıncı ve sekizinci bahçelerden seçilen on beş hikâyeyi kapsamaktadır. Bu muhtasar tercümeyi daha değerli kılan ise her hikâyenin minyatürlenmiş olmasıdır. Hikayelerin can alıcı noktasına odaklanan on dört minyatür -nüshada bir yaprak eksiktir ve orada da bir minyatürün daha olduğu tahmin edilmektedir-iki ayrı nakkaşın eseridir.
Bu kitapla aynı zamanda başarılı bir süslü nesir örneği olan Hakki'nin tercümesi ve ondaki rengarenk minyatürler modern dünyanın okuru ile buluşmaktadır.